VOCABULÁRIO OFENSIVO !! PROIBIDO PARA MENORES DE 18 ANOS.. EXPRESSÕES (GÍRIAS) E PALAVRÕES FALADOS PELOS NATIVOS FRANCESES NO DIA DIA
Cuidado com os limites: palavrões pesados e contexto Cultural
É importante ressaltar que, assim como em qualquer idioma, existem xingamentos mais pesados em francês. No entanto, recomendo cautela e sugiro evitar o uso destas expressões, especialmente se você ainda está se familiarizando com a cultura e a língua. Afinal, compreender o contexto e a intensidade das palavras é crucial antes de usá-las, para evitar possíveis mal-entendidos.
Antes de mais nada, gíria é a linguagem característica de um grupo profissional ou sociocultural, usada por determinado grupo, geralmente incompreensível para quem não pertence ao grupo, e que serve também como meio de realçar a sua especificidade.
Muita gente foi ensinada a crer que existe algo de errado com a linguagem coloquial — que ela, de algum modo, é inferior à linguagem formal escrita. Em especial, essas pessoas têm um complexo de inferioridade em relação à gíria. Elas morrem de medo dela. Um complexo de inferioridade que vem de tanto tempo vai demorar muito para ser erradicado, mas é algo que precisa ser feito, pois a gíria constitui um dos elementos mais essenciais da força vital de um idioma, e ela nos leva a algumas das áreas mais empolgantes do uso linguístico.
(PARTE 1 -NÍVEL LEVE)
Merde !
Você sabe aqueles momentos em que tudo parece dar errado? Os franceses têm suas próprias expressões leves para essas situações. “Merde” (pronuncia-se mérd) é a versão francesa do nosso “droga!” e é perfeita para quando as coisas não saem como planejado.
Zut alors
Uma opção mais suave é “zut alors” que pode ser traduzido como “caramba” ou “puxa vida”, ideal para aqueles pequenos inconvenientes cotidianos.
Putain
Essa é uma expressão bem mais vulgar que pode ser usada como um palavrão ou como uma expressão de surpresa, semelhante ao uso de “merda” ou “droga” em português. Literalmente, significa “puta”.
Chiant / Chiante
Esta é uma forma de dizer que algo ou alguém é irritante ou chato(a). Entretanto, mesmo sendo um xingamento leve, para o francês, ainda tem um peso.
Lèche-cul
Uma expressão pejorativa para alguém que é considerado bajulador ou puxa-saco, literalmente traduzido como “lambedor de traseiro”. Corresponde ao “puxa-saco” em português, mas é um pouco mais pesado.
Ta gueule
Uma maneira rude de dizer “cale a boca” ou “fique quieto(a)”.
Fait chier !
Uma expressão de frustração ou aborrecimento, é como dizer “isso é irritante” ou “isso está me incomodando” de forma mais vulgar.
Connard / Connasse
Termos ofensivos para se referir a uma pessoa estúpida, desagradável ou egoísta. A partir dessas palavras, também existe a expressão “connerie” que quer dizer “besteira” ou “coisa sem importância”.
Casse-couilles
Literalmente traduzido como “quebra-testículos”, usado para descrever algo que é extremamente irritante. É parecido com “encher o saco” em português.
Je m’en bat les couilles
Uma expressão vulgar que significa “eu não me importo” ou “não dou a mínima”, embora de uma forma mais grosseira.
Je t’emmerde
Uma expressão ofensiva que significa “eu te mando para a merda” ou “eu não me importo com você”.
Xingamentos no trânsito
Quem já enfrentou o trânsito nas movimentadas cidades francesas sabe o quão estressante isso pode ser. Nesses momentos, soltar um “Tu conduis comme un pied” (dirija como um pé, em tradução livre) pode ser libertador. É uma maneira simples, mas eficaz, de expressar sua frustração no volante.
Porém, se alguém fizer uma manobra arriscada, não hesite em dizer “espèce d’idiot” (espécie de idiota, ao pé da letra), mas lembre-se de manter o bom humor.
Tu conduis comme un pied !
Aprende a dirigir! (Uma versão mais brasileira)
Espèce d’idiot !
Idiota!
Xingamentos amigáveis
Os franceses têm xingamentos mais leves que, na verdade, funcionam como apelidos carinhosos entre amigos. “Boulet” é uma expressão descontraída usada para se referir a alguém um pouco desajeitado.
Ainda nesse tema, outro xingamento leve é “tête de linotte” (cabeça-de-vento), uma forma engraçada de brincar com amigos distraídos. A chave aqui é sempre utilizar essas expressões com um sorriso no rosto e no espírito de amizade.
(PARTE 2 -NÍVEL MÉDIO / PESADO)
Os insultos e os palavrões fazem parte de qualquer idioma e, no francês, apesar de toda a elegância ligada ao idioma, não poderia ser diferente. Nada de sair usando essas expressões por aí, beleza? Mas agora você já conhece os principais xingamentos em francês e vai reconhecê-los em vídeos e em áudios com mais facilidade!
https://www.youtube.com/watch?v=C8HvzRIeETo
https://www.youtube.com/watch?v=JYzePcH_PqY
https://www.youtube.com/watch?v=q0OtKbGb2p8
Con
Con (masculino) ou conne (feminino) é uma forma de chamar alguém de burro ou estúpido. Quel bande de cons! [Que bando de idiotas!]
Porém, ele também é muito usado entre amigos em forma de brincadeira. Sabe quando seu melhor amigo faz algo meio sem noção?
Você pode dizer “Mais tu es con, toi!” [Mas você é burro!]; ou você pode falar de você mesmo “Mais je suis con moi, je n’aurais pas dû envoyer cet e-mail” [Nossa, como eu sou burro, não era para ter enviado esse e-mail]. Porém, muita muita atenção ao usá-lo, ok? São contextos bem informais e entre amigos íntimos
. Va chier
Uma versão de “vai cagar”, “vai se ferrar” em francês. No contexto informal, “chier” significa “cagar” (mesmo nível de vulgaridade que o uso de “cagar” traria em português). Para deixar completo: “mijar” seria “pisser”.
Va te faire foutre
“Vai se foder”, ou seja, bem pesado, ok? Uma variação um pouquinho mais leve (mas bem pouquinho mesmo) seria “Je t’emmerde”. Para quem fala inglês, seria o equivalente de “Fuck you”. Também pode ser usado em tom de brincadeira, entre amigos.
Casse-toi/Dégage
Mesma ideia de “vaza”, “mete o pé”, “some da minha frente”, “vá embora”. Plural (para vocês): cassez-vous/dégagez.
Arrête de m’emmerder
Pare de encher o meu saco, de me incomodar. Plural: Arrêtez de m’emmerder [Parem de me encher o saco].
Fils de pute (FDP)
O filho da puta também existe em francês, e é igualmente abreviado como FDP.
Nique ta mère (ou, simplesmente, « ta mère »)
Esse xingamento é bem, bem, bem pesado, ok? Literalmente é “vai foder a sua mãe”. Porém, é um dos mais usados em discussões pesadas com nervos aflorados (como no trânsito). Nada de usá-la por aí, mas é bom saber o que significa.
Je m’en bats les couilles
Uma versão mais vulgar de “tô nem aí”. Literalmente, “eu bato as minhas bolas” (órgão genital masculino). Versões mais levessão: je m’en fiche e je m’en fous.
Enculé
Enculé, em menor grau, seria o “arrombado” do português.
Salopard
Uma outra versão de “filho da puta”, “desgraçado”, “cretino”, “canalha” etc.