Diferentes do Português
Agora que você já sabe o que o alfabeto espanhol tem de igual em questão de pronúncia ao alfabeto português, vamos destacar as letras novas e/ou que são faladas de forma diferente precisam receber uma atenção especial. Confira a seguir:
As vogais E e O
Letra E: O som do E no espanhol é sempre “fechado”, portando nunca ocorre a substituição dessa letra pela letra “i” durante a pronúncia do final das palavras, como costumamos fazer na nossa língua.
Letra O: O som da letra “O” também é sempre fechado durante a pronúncia. Isso significa que não existe a substituição sonora pela letra “U” no final das palavras, como costumamos fazer no português.
Letra A: O som da letra “A” é sempre aberto, não existe o til ~ na acentuação espanhola, como por exemplo “maçã” que é o som fechardo em nossa lingua para a vogal “a”.
Vogais seguidas de “N” (Por exemplo: na, em, in, on, un)
Vogal + N: Diferente do português, a combinação dessas letras gera um som mais aberto e menos nasalado. Alguns exemplos de palavras em espanhol com essa combinação são: hablan, onda.
Consoantes com pronúncia diferente no espanhol
B e V: Na língua espanhola essas duas letras têm som de B, principalmente na Espanha. Em países latino-americanos o som do “V” acaba sendo pronunciado com um som intermediário entre as duas letras.
D: Ao contrário do português, a pronúncia dessa letra quando junta do I ou do E (DI, DE) sai puro, limpo. Em português falamos algo parecido com “dji”, para algo que no espanhol seria “dí”. Alguns exemplos são “día” e “decidir”.
G: O “G” no espanhol, quando usado antes de “E” ou do “I” tem um som semelhante ao nosso “R” quando usado no inicio de uma palavra (Rato, Rua, Reboco). O Som dele é semelhante ao som da letra “J” quando pronunciada em espanhol.
J: Tem o som do nosso “R” em inicial de palavras.
Ñ: Essa letra possui um som equivalente ao nosso “NH”. Exemplo: muñeca, em espanhol, se pronuncia “munheca”
L: Essa letra possui um som muito similar no espanhol e no português. A principal diferença é que no espanhol ela nunca é lida como “u” no final de uma palavra como fazemos na nossa língua, tendo o som mais puro do “L” quando aparece por último. Exemplo: Débil
R: A pronúncia da letra “R” em espanhol provoca uma vibração na boca, diferente do conhecido raspão na garganta que temos falando o “R” no português. O som dele é mais similar ao “R” que usamos no meio de uma palavra, ao invés do “R” que usamos no começo. Como por exemplo na palavra “Cadeira”, porém ainda mais vibrante.
S e Z: Essas duas letras em espanhol são pronunciadas da mesma forma que o “SS” em português, com uma única peculiaridade: Quando o “Z” vem antes do “O” em alguma palavra com som aberto, ele é pronunciado com a ponta da língua tocando os dentes superiores. Um bom exemplo disso é a palavra “corazón”.
T: A letra “T” no espanhol é pronunciada de forma seca e limpa. No Português, quando falamos as silabas T+I ou T+E, o som do “T” sai como algo parecido com “tch”. Isso não acontece no espanhol.
X: No começo das palavras ou antes de consoantes, a pronúncia do “X” é como a de palavras com “SS”. Em contrapartida, quando o X é seguido de uma vogal no meio de uma palavra, pronunciamos ele com som de “KS”. Exemplo: Exámen.
Y: Na Espanha especificamente, o Y usado antes das vogais A, E e O tem som de “I”. Isso muda em alguns países latino-americanos, onde o Y passa a ter som de “J” antes dessas vogais. Um exemplo desta particularidade é a palavra “Yo”.
A situação muda quando o “Y” aparece no final das palavras. Nesse caso a letra possui sempre o som de “I”, como nos exemplos “estoy” e “muy”.
Dígrafos e suas pronúncias
CH: No Espanhol, essas duas letras são pronunciadas com o som de “tch”, como por exemplo em “ceviche”.
LL: A pronúncia dessa combinação de letras varia – e muito – de país para país, sendo uma das mais difíceis de memorizar. Na Argentina e no Uruguai por exemplo, essas duas letras são pronunciadas como o nosso “J”. Já em algumas regiões da Espanha o som é bem mais suave, querendo se assemelhar ao “LH” que usamos na língua portuguesa. Já em outras regiões, o “LL” pode ter um som que se confunde com o som de “Y”! Agora imagine quantas formas diferentes e corretas existem de se pronunciar a palavra “Paella”?
RR: O “erre doble” espanhol, assim como na língua portuguesa também tem sempre um som forte. A diferença é que enquanto no português pronunciamos um som que “arranha”, no espanhol o “RR” é um som que vibra na boca.
Então, sobre a pronúncia correta dos sons que as letras do alfabeto espanhol têm fica bem mais fácil entender e desenvolver a sua comunicação, correto?.
A pronúncia correta é um dos pontos mais importantes para você se tornar fluente no espanhol.
Aproximadamente, 85% do vocabulário português é semelhante ao da língua espanhola e isso faz parecer fácil falar em espanhol, quando na verdade, é um pouco mais complicado.
Muitas palavras diferem do nosso idioma somente pela grafia ou pelo som, então fique atento para não “aportuguezá-las” na hora de falar. Vamos ver essa diferença na prática:
No espanhol, o som do ‘E’ e ‘O’ é sempre fechado e não se pronuncia o ‘I’ ou ‘U’ que aparecem no final das palavras. Por exemplo, ‘eli’ (ao invés de ‘ele’) e ‘velhu’ (ao invés de ‘velho’);
As letras ‘B’ e ‘V’ têm som de ‘B’. Assim a palavra ‘vida’ se fala ‘bida’;
‘J’ tem som de ‘RR’;
A letra ‘Y’ junto a vogais apresenta diferentes sons, dependendo do país, mas você pode optar por falar com a letra “i” Exemplos: yo (eu) (iô) e ayudar (ajudar) (aiudar).
São muitos detalhes que precisam ser estudados.
Uma ótima forma de aprender a pronúncia no espanhol é escutar e treinar a conversação em espanhol. Assista vídeos de pessoas falando em espanhol e preste atenção na pronúncia de cada palavra, e outra maneira de treino é praticar os TRAVA -LÍNGUAS .
Praticando espanhol por meio dos trava-línguas .
Ponto de partida Leitura de trava-línguas de que você disponha.
Caso preside, você encontrará alguns no texto Fonética - Trava-línguas podem ajudá-lo a ter uma boa pronúncia.
Objetivo Aprimorar a pronúncia e entonação.
Estratégias de trabalhar com os trava-línguas são um recurso didático divertido para os alunos e poderão ser uma maneira de aproximá-los do idioma, um primeiro passo para adquirirem confiança e poderem se expressar perante os colegas de classe.
Eles podem funcionar como um excelente exercício de sistematização ortográfica e compreensão fonética.
Alguns trava-línguas - LOS TRABALENGUAS
Cosas de querer
Cómo quieres que te quiera,
si el que quiero no me quiere,
no me quiere como quiero que me quiera.
El perro de San Roque
El perro de San Roque no tiene rabo
porque Ramón Ramírez se lo ha cortado.
Y al perro de Ramón Ramírez, ¿quién el rabo le ha cortado?
El rey de Constantinopla
El rey de Constantinopla esta constantinoplizado.
Consta que Constanza, no lo pudo desconstantinoplizar.
El desconstantinoplizador que desconstantinoplizare al rey de Constantinopla,
buen desconstantinoplizador será.
Hipopótamo Hipo
El hipopótamo Hipo está con hipo,
¿quién le quita el hipoal hipopótamo Hipo?
Capas
El que compra pocas capas, pocas capas paga, como yo compré pocas capas,pocas capas pago.
María Chuzena
María Chuzena su choza techaba, y un techador que por ahí pasaba le dijo:
-María Chuzena, ¿tú techas tu choza o techas la ajena?
-No techo mi choza ni techo la ajena.
Yo techo la choza de María Chuzena.
Pedro Pérez Pita
Pedro Pérez Pita pintor perpetuo,
pinta paisajes por poco precio para poder partirpronto para París.
El podador poda parras
Podador que podas la parra, ¿qué parra podas?
¿Podas mi parra o tu parra podas?
Ni podo tu parra ni mi parra podo,que podo la parra de mi tío Bartolo.
Enladrillado
El cielo está enladrillado,
¿quién lo desenladrillará?
El que lo desenladrille,buen desenladrillador será.
A continuación...
¡Gracias por todo y hasta pronto!